第159章 离谱的翻译

“于是后人就用得陇望蜀来形容人贪得无厌。”

刘伯温也在一旁细心的补充道,不过他也很疑惑天幕为什么要问这个问题,难道这里面还有他不知道的故事?

【这件事还要从上世纪六十年代说起,当时我国因为边境问题与苏联关系持续恶化。】

【但突然有一天苏联外交部突然义正言辞的告诉我们,说他们对我们的四川和甘肃没有想法。】

【而此时我们的外交人员也是一脸懵逼,搞不清楚究竟是什么状况。】

【最后一番查证后才发现,原来当时双方交涉过程中我们使用了“得陇望蜀”这个成语,形容苏联的贪婪。】

【但因为翻译的问题,让对方以为我们觉得他们在觊觎我们的四川和甘肃,因此才有了这个乌龙事件。】

(哈哈哈哈,笑死我了,原来得陇望蜀就是简单的指想要甘肃和四川。)

(没办法,成语对于他们来说就是压缩包,理解不了的。)

(不止得陇望蜀,还有得寸进尺和作茧自缚。)

(你们不要得寸进尺:你们不要拿走尺子;你们这是作茧自缚:你们变成了虫子。)

(苏联:不是说好大国谈判要有雅量吗,怎么你们还骂人呢?)

“哈哈哈哈,笑死朕了,不要拿走尺子和变成了虫子。”

“原来这俩词是这个意思啊。”

李世民原本正准备喝口水,结果看到这段差点被呛着。

他还是第一次知道这些成语能够这样翻译的。

长孙皇后也是掩嘴轻笑道:“这些什么苏联人的翻译还真是不靠谱啊。”

“不过陛下,我大唐以后与外邦交涉也要注意些,或许他们也会将这些成语翻译错意思,到时可能会引起两国不和。”

不过李世民对此倒是毫不在乎:“观音婢不必忧虑,既然他们与我大唐建交就要学习我大唐文化。”

“当然了,若是他们听不懂成语,朕就让大唐的铁骑去和他们谈谈。”

【因此也有网友表示成语对于华夏人来说就是个超链接。】

【而文言文就相当于是一个压缩包。】